Koekoekswoord bij de NRC-redactie

De aantasting van de Nederlandse taal door het veelvuldig gebruik van Engels is zichtbaar geworden in het Redactionele Commentaar van de NRC waar zij het heeft over de koekoeksmunt. Die spreekt van oproer waar zij duidelijk “uproar” bedoelt. Als mogelijke vertalingen voor “uproar” vond ik lawaai, bombarie, herrie, heibel, kabaal, pandemonium, chaos, opschudding, heksenketel, beroering, leven, drukte, rumoer, geraas, tumult, stampei, tamtam, misbaar, onrust, protest, opwinding.
als synoniemen voor “uproar” vond ik hubbub brouhaha katzenjammer tumult tumultuousness
Als synoniemen voor oproer vond ik: verzet, protest tegen de overheid, insubordinatie en molest.
“oproer”houdt duidelijk meer geweld in dan “uproar” en altijd verzet en provocerende ongehoorzaamheid. “uproar” en “oproer” zijn dus geen tot verschillende talen behorende synoniemen. Daarvoor is er veel te weinig overlap in betekenis. Er is veel beroering rondom de Euro maar geen oproer en ik dat leek mij ook de mening van de redactie.
Mijn reactie is dat wij, als we onze taal willen redden, oproer moeten stimuleren tegen het onnodig gebruik van Engels en Engelse woorden. Onze journalisten beginnen hun kennis van Nederlands te verliezen! hoe moet het onze scholieren dan wel niet vergaan?

2 Reacties

  1. Niet alleen de journalistiek…
    Ook de ondertiteling bij films (vol met taal- en spelfouten), informatie- en waarschuwingborden op straat (zie:’iedere spelfout een link’) en zelfs brieven van mijn directie.

    • spelfouten
      En dan de lerares Nederlands, een jonge spring in het veld, die elke weer bij het verwijderen van een leerling uit de klas in het klassenboek noteerde:”ik heb X uit de klas verwijderT. Ook mijn omhooggevallen conrector presteerde het destijds om jaar in jaar uit het woord “”misschien” zowel sprekend als schrijvend op een T te laten eindigen.

Reacties zijn gesloten.