5 Reacties

  1. Het worst-scenario.

    Het worst-scenario.

    Komisch. Hieruit blijkt hoezeer het nodig is Engelse leenwoorden op z'n Engels uit te spreken. Doet men dit niet, krijg je worsten i.p.v. worst-scenario's.

    Ik heb meer van zulke voorbeelden opgetekend:

    – Aai-openers (eye-openers)

    – Bloot (blowt)

    – Hup (hub)

    – Lijken (liken)

    – Voet-industrie (food-industrie)

    – Lies-onderneming (lease-onderneming)

    – Surfer (server)

    – Melen (mailen)

    – Een bukje (bugje)

    – Potkast (podcast)

    – Die zijn (design)

    De Engelse uitspraak alleen kan het verschil verklaren. Leenwoorden die we dus niet moeten vernederlandsen, maar die hun authentieke uitspraak moeten behouden.

  2. Michel van de Ven,

    Michel van de Ven, Onderwijsadviseur bij ‘Onderwijs maak je samen’: 

    “De visuele leerstrategieën van DenkBeelden zijn gefundeerd op hogere denkvaardigheden, zoals associëren, overeenkomsten, verschillen en analogieën. Kinderen van nu maken meer gebruik van hogere orde denkstrategieën dankzij technologie, de informatie-explosie en een maatschappij die meer en meer gebaseerd is op visuele informatie en communicatie.”  

     

    Neem de som '427 – 316'.

    Ouders met een ingenieurs-opleiding en kennis van hogere wiskunde, krijgen dit niet opgelost via hogere denkvaardigheden:

    madworldnews.com/angry-mother-destroys-common-core-writing-sons-test/

Laat een reactie achter