Ouders hebben gelijk als ze zich beklagen over het gedaalde niveau van het onderwijs, zegt Jean-Paul Brighelli.
Brighelli is ex-leraar en schreef in 2006 ‘Fabrique du Cretin’ (De Ezelsfabriek).
De titel van zijn boek is een gevleugelde uitdrukking geworden voor de Franse school.
Het is de schuld van de ‘pedagogen’ – de onderwijsspecialisten die menen dat het kind centraal moet staan, niet de kennis.
De titel van zijn nieuwste boek ‘Fin de Récrée’ (Het speelkwartier is over), geeft treffend weer welke stroming nu boven ligt.
President Sarkosy zit op dezelfde lijn als de ongeruste ouders: alleen harder werken, hogere eisen en een terugkeer naar oude verhoudingen kunnen een einde maken aan de teloorgang van het Franse onderwijs.
En daar is haast bij.
Minister van Onderwijs Xavier Darcos voert, amper een jaar na zijn aantreden, in september weer een nieuw programma voor de lagere school in, zes jaar na de laatste grote vernieuwing.
De schoolweek wordt met twee uur bekort tot 24 uur.
Dat alleen al betekent een revolutie in het Franse onderwijs: eindelijk kan de zaterdagmorgen uit het schoolprogramma worden geschrapt. In de praktijk betekent het dat de vierdaagse schoolweek wordt ingevoerd, want woensdag is er geen school. De twee uur extra moeten gebruikt worden voor les aan de vijftien procent leerlingen met grote leerproblemen, waarschijnlijk op woensdag.
De nadruk komt te liggen op rekenen en taal, met preciese aanwijzingen voor het programma: in de eerste klassen tien uur taal per week, vijf uur rekenen en negen uur voor de rest. In hogere klassen wordt het iets soepeler: twee uur taal mag ook aan geschiedenis of andere onderwerpen besteed worden. En als het kind op zijn elfde wordt afgeleverd op het collège, de Franse middenschool, moet hij zijn jaartallen kennen: wanneer Clovis werd gedoopt en hoe de 99 Franse provincies heten.
Op school ben je om te leren, zegt Darcos.
(NRC/Handelsblad)
School der achterlijken
Een Chrétin is geen ezel maar een persoon met een geestelijke en lichamelijke onvolwaardigheid ten gevolge van een tekort aan Jodium. Brighelli denkt waarschijnlijk aan personen die onvolwaardig zijn gebleven door gebrek aan kennistoevoer. “Chrétin” betekent ook Christen maar het lijkt zeker dat hij niet het Christelijk onderwijs bedoeld heeft.
Seger Weehuizen
Kramers Frans-Nederlands
In dit woordenboek vind ik:
crétin (zonder h gespeld) – stommeling
chrétien (met een e) – christelijk of christen
Uw woordspeling is dus een beetje oneerlijk.
Die woorden hebben wel dezelfde afkomst. Dat bedoelde u misschien ook?
Crétinisme, Chrétianisme en Jodium
Toen het woord Crétin gekozen werd om kroppatiënten mee aan te duiden koos men waarschijnlijk voor het woord Chrétien overeenkomstig de in het Frans-Zwitserse berggebied gangbare uitspraak . Dat woord is een Romanisering van het Griekse woord voor “gezalfd” (Χρηστος). De woorden Chrétien en Crétin zijn dus niet alleen van dezelfde afkomst maar betekenden oorspronkelijk ook precies hetzelfde. Men vermoed dat het woord euphemistisch gebruikt werd (Wij spreken nog ven een onchristelijk uur) om griezels met een krop aan te duiden. Ook kan het dezelfde betekenis gehad hebben als vroeger ons woord onnozel had: Deze waren toch Christenenen, d.w.z. mensen. Ook is het mogelijk dat het woord in dezelfde betekenis gebruikt werd als vroeger het Nederlandse woord onnozel had. Net zoals de Christus van Nazareth niet in staat om te zondigen. In elk geval werd het een medische term die door peioratief gebruik buiten de medische wereld binnen de medische wereld in onbruik geraakte. Door école de Crétin als Ezelsschool te vertalen heeft de vertalen zowel een vergelijking van iodium met kennis als een associatie met het Christendom afgekapt. Waarschijnlijk schatte de vertalers zijn lezers laag in.Seger Weehuizen
c(h)retin
crétin m 1 stommeling, ezel 2 lijder aan kropziekte.
Bron: prisma 133
Zulke mensen…
…dus. *Kijk hier…*
Voer voor Francofielen
In uw citaat uit dit artikel ontbreekt de inbreng van een Fransman die de teugels wil laten vieren. Interessant is, dat deze met precies dezelfde argumenten komt als onze opponenten in Nederland (wat heb je op straat aan al die gedichten? etc.). Arme Wilmont met zijn waardering voor het Franse systeem. Hoe lang zal dat het nog houden?
Wat heb je op straat eigenlijk aan ontwikkeling? En aan beschaving in het algemeen? Een Vogelaarwijk vol met mensen die gedichten uit het hoofd kennen…. het lijkt mij zo slecht nog niet.
Prachtig beeld
Capuchons die gedichten voordragen, mannen die in het theehuis “de zee de zee klotst voort in eindeloze deining” reciteren. Een discussiegroep op het Cruijff veldje over nut en noodzaak van metrum in een hedendaags gedicht. Prachtig!
La fabrique du crétin
La fabrique du crétin
La mort programmée de l’école
Nos enfants ne savent plus lire, ni compter, ni penser. Le constat est terrible, et ses causes moins obscures qu’on ne veut bien le dire. Un enchaînement de bonnes intentions mal maîtrisées et de calculs intéressés a délité en une trentaine d’années ce qui fut l’un des meilleurs systèmes éducatifs au monde. Faut-il incriminer les politiques, les profs, les parents, les syndicats, les programmes ? En tout cas, la Nouvelle Pédagogie a fait ses « preuves » : l’école a cessé d’être le moteur d’un ascenseur social défaillant. Ceux qui sont nés dans la rue, désormais, y restent. Dès lors, que faire ?
Jean-Paul Brighelli analyse avec une lucidité féroce, sans nostalgie exagérée, cette école de la réussite devenue si souvent école de l’échec programmé et donne des solutions pour une école de demain. Normalien, agrégé de Lettres, il a, du collège à l’université, parcouru l’essentiel du paysage éducatif. Longtemps impliqué dans l’édition scolaire et para-scolaire, il en démonte au passage les mécanismes et les intérêts convergents.
Vertaling/traduction
Il nous manque une traduction. Pas tout les gens qui visitent cet forum savent lire et comprendre des textes en Francais. Communication ne marche qu’ avec la compréhension (aussi pour ‘les autres’).
Ofwel:
We hebben een vertaling nodig, want niet alle bezoekers van dit forum kunnen franse teksten lezen en begrijpen. Communicatie werkt alleen met begrip (ook voor anderen)
Hellend vlak op de website
Hopelijk bedoel je: We hebben OOK een vertaling nodig. Ik zou het jammer vinden als ik op deze website alleen maar vertalingen van in het Frans geschreven teksten zou kunnen lezen
Seger Weehuizen
Vertaalpoging eerste passage
Onze kinderen kunnen niet meer lezen, rekenen of denken. Het is verschrikkelijk om dat vast te stellen. De oorzaken zijn minder duister als men bereid is om te zeggen. Een aaneenschakeling van goede bedoelingen die men slecht in de hand had en overwegingen van eigen belang heeft in een dertig tal jaren uiteen doen spatten wat een van de beste onderwijssystemen van de wereld was. Moet men politiek beleid, de hoogleraren, de ouders, de vakbonden of de programma’s de schuld geven? In elk geval het Nieuwe Leren heeft “bewijzen” van zijn kunnen geleverd: De school is opgehouden om als motor te fungeren van een machteloze sociale lift. Zij, die op straat geboren zijn zullen daar voortaan blijven. Wat nu te doen?
Seger Weehuizen
Opvallend : zij die niet
Opvallend : zij die niet begrijpend kunnen lezen (velen) kunnen ook beeldbronnen niet “lezen”.
Vertaalpoging 2-de passage
(Ik heb mijn best gedaan maar vond het een moeilijk te vertalen tekst)
Jean-Paul Brighelli analyseert met meedogenloze helderheid en zonder overdreven nostalgie hoe deze school, bedoeld om te slagen in het leven, zo vaak een school van geprogrammeerde mislukking is geworden en geeft alternatieven voor een school van de toekomst. Deze kwekeling en eerstegrader in de letteren heeft vanaf de middelbare school tot en met de universiteit de kenmerkende bestanddelen van het educatieve landschap doorgenomen. Deze persoon, die lange tijd betrokken was bij de uitgave van schoolboeken en daaraan aanverwante boeken, ontleedt daarbij de mechanismen en de convergerende belangen.
Seger Weehuizen
Dank Seger
Fijn dat je de moeite hebt genomen om een zo goed mogelijke vertaling te maken. Datzelfde onzekere gevoel over het tweede deel had ik ook. Ik snap eigenlijk ook niet helemaal precies wat er staat. Toch ben ik in (zeker mondeling) Frans best wel aardig goed voor een Nederlander.
Het probleem met buitenlandse teksten is voor mij altijd dat er een bepaalde niet-Nederlandse taalconventie aan ten grondslag ligt die mij in verwarring brengt, zoals bijvoorbeeld ‘Deze kwekeling en eerstegrader etc…’ Hieruit maak ik ook op dat het om een recensie of zoiets gaat….???
Ik wil altijd graag precies en zeker weten wat er staat en wat er bedoeld is. Dat is ook de belangrijkste reden dat ik me verzet tegen dat grote aantal Engelse studieboeken. Eérst je vak leren, dán de buitenlandse literatuur verkennen. Een vak leren doe je het best in je eigen taal.
Het feit dat al die boeken alleen in het Engels (en niet in het Duits, Frans of Spaans) zijn, zie ik vooral als een vrijwillige onderwerping aan de koloniale Verenigde Staten.
In ieder geval een betere vertaling dan…
…*deze automatische*, via Google.
Qui se fait brébi, le loup le mange @ Minke
Omdat ik ale vele decennia geen moeilijke teksten in goed Nedelands heb moeten vertalen (Dat was je enige opdracht bij de moderne vreemde talen op het Eindexamen Gymnasium) slaat op plaatsen waar voor de vreemde taal een andere syntactische conventie geldt als voor het Nederlands de twijfel wel toe. Op grond van wat je denkt wat de schrijver bedoeld heeft en correct in zijn eigen taal weergegeven zou moeten hebben vertaal je zinnen zo in goed Nederlands dat die bedoeling in het Nederlands helder is en verder dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de brontekst staat. Dan blijft echter de twijfel of je wel goed begrepen hebt wat de schrijver bedoeld heeft.
Ik denk dat voor studies en publicaties in de Natuurwetenschappen wel volstaan kan worden met Engels als enige vreemde taal. Maar in het begin van een studie in het hoger onderwijs zijn voor de meeste studenten waarschijnlijk nog steeds de Nederlandstalige teksten het beste te begrijpen.
De “Engelse Ziekte” waaraan veel universiteiten en onderwijsverdnieuwers lijden ontstaat vanuit de behoefte om te laten zien dat je bij de tijd blijft. Amerika heeft daarin een voorbeeldfunctie. Ik zie wat de VS t.o.v. Europa doet niet als imperialisme en zelfs niet als cultuurimperialisme. Wij krijgen gewoon waar wij om vragen.
Seger Weehuizen
Toch vind ik het opmerkelijk
Toch vind ik het opmerkelijk hoeveel van mijn (toch ook toen al bar slechte) VWO-Frans blijkbaar toch nog is blijven hangen; ik had de tekst redelijk begrepen….