Dat cera fidem

Gisterenavond bij Ivo Niehe genoten van het levensverhaal van Paul Potts, de voormalige vakkenvuller, die met een gehuurd kostuum aantrad bij het Engelse Idols en een wereldsucces bleek. Zomaar uit het niet.
Armoede, géén zangopleiding, géén diploma, géén getuigschrift, geen geld, geen tijd, nee, helemaal niets.
Dat is toch prachtig! Tranen in mijn ogen.
Vanmorgen bij de slager met wél diploma’s in keurige gouden lijstje aan de muur, om een stukje wild zwijn van de Veluwe te bemachtigen, dankzij Gerda Verburg van het CDA. Daar kwam ik een kennis tegen, die die dingen ook verzamelt. Hij is mijn grote voorbeeld van iemand met veel stapelstudies, hoewel het hem minder om de inhoud gaat, maar meer om de diploma’s zelf.
Het gaat hem ook niet om die éne, maar om de grote hoeveelheid, net zoals bij schaatsmedailles, eredoctoraten en commissariaten.
Heel indrukwekkend vindt hij dat.
Ik ken een onbevoegde ouder, die vrijwilligerswerk doet op de naburige school. Er wordt altijd op haar gerekend, om haar kennis van zaken, vooral in rekenen en Nederlandse taal. Bovendien wordt ze geroemd om haar pedagogische en didactische kwaliteiten. Van nature meegekregen, maar ze heeft de pabo niet gehaald.
Het is er immers nooit van gekomen.
Ze valt wel in voor iedere leerkracht, maar als er een vergadering is, wordt ze daaruit geweerd.
Ze heeft toch geen diploma!
Mijn kennis is weer aan een nieuwe studie begonnen en mijn vrouw wil dat ik dat óók ga doen.
Je weet er al wel veel van af, zegt ze, maar een diploma geeft toch meer vertrouwen.

.

5 Reacties

  1. vertaling van “dat cera fidem”
    Ik ben er niet zeker van hoe “dat cera fidem” vertaald moet worden. “cera”betekent was (zoals b.v. bijenwas en boenwas) en wordt gebruikt voor smeerwas voor schrijfplankjes (zoals wij vroeger vaak op lei schreven) of metonymisch voor het wasplankje zelf, zegelwas (zoals wij vroeger vaak zegellak gebruikten om de inhoud van een brief onbereikbaar te maken) of metonymisch voor de zegel en de was voor een dodenmasker of het dodenmasker zelf. Het kan ook nog op lijkenbalsem slaan. Zegellak kan bovendien gebruikt worden om de echtheid en de officiële status van een document te waarborgen. Verder kan “cera” ook onderwerp van de zin zijn of als ablativus fungeren. dan betekent het door (middel van) of met (behulp van) . Omdat “dat” vooraan in de zin staat en omdat dat goed in het verhaal past denk ik dat de titel vertaald moet worden: “Hij geeft vertrouwen door zijn diploma”. Maar vanwege het grote aantal mogelijke betekenissen van de titel hoop ik dat de auteur ervan uitleg wil geven. Misschien heeft de auteur het wel dubbelzinnig bedoeld.
    Seger Weehuizen

    • Dat cera fidem
      ‘Zegellak kan bovendien gebruikt worden om de echtheid en de officiële status van een document te waarborgen’
      Dat is ‘m, Seger.
      Letterlijk vertaling: ‘De zegel (aan een document) geeft vertrouwen’
      en staat als pars pro toto voor het gehele document.
      Komt uit Roemer Visschers ‘Sinnepoppen’.

      • Aratrum BONum
        Evertit sed aptat
        AL hoewel dat de ploegh het onderste boven werpt, soo maeckt zy nochtans den acker bequaem om te besaeyen en goede vruchten te tellen. Beteyckent, dat een goet oprecht deuchdelijck man altemet wel yet doet, dat niet wel en is nae het ghemeene oordeel van de manier-volghende* wispeltuerighe ghemeente: Dan nochtans brengt hy ’t wel ten goeden en profytelijcken eynde. Dan seytmen: wie soud’ dat ghedacht hebben.
        Roemer Visscher
        uit: Sinnepoppen

        • Re: Seger
          Kan ik dit interpreteren als een advies aan de moderators of moet ik dit zien als compliment?

Reacties zijn gesloten.